J’aime regarder en VF. Ça ne vous plait pas ? Je m’en fous.

Flattr this!

Qu'on se le dise, vous parlez anglais couramment ? C'est bien. Vous êtes bilingues et pouvez vous garantir une parfaite compréhension d'une série sans sous-titre ou sans traduction ? Je suis content pour vous. Sincèrement.

Mais ce n'est pas mon cas. Je parle, lit et écrit l'anglais suffisamment bien pour mon travail. Quand je vais en Angleterre ou ailleurs pour le tourisme, mon anglais me suffit à profiter du voyage tranquillement. J'essaie de progresser de temps en temps parce que c'est toujours utile. Mais je n'aurais jamais la prétention de mieux traduire un film ou une série que les traducteurs qui ont été payé pour (je ne parle donc pas des fansubs). Si je me concentre un peu, je peux tenir une discussion ou comprendre l'essentiel d'une écoute. Quand je suis dans une conférence en anglais, et j'en fais régulièrement, je comprends ce qu'a à me dire l'orateur/l'oratrice. A minima dans les grandes lignes, sinon tout. C'est déjà pas mal, non ?

Alors il y a l'argument de la voix. Oui, effectivement, là c'est différent. Il est vrai que certains personnages voient leur rôle grandi par la voix. D'autant que certains se permettent même de changer de la voix de traduction entre deux épisodes. Pour des raisons qui leur sont propres. Effectivement, là l'expérience perd beaucoup en qualité. Je vous l'accorde.

Mais quand je suis chez moi, que je regarde un film, le faire en anglais, ça veut dire me coltiner les sous-titres si je veux être sur de tout suivre dans le détail.  Ça veut aussi dire ne pas pouvoir quitter l'écran plus de quelques secondes si je ne veux pas rater un texte, par peur de ne pas comprendre la subtilité linguistique que je ne connais pas. Et donc potentiellement raté un élément clé du film parce que je n'ai pas fait attention. Ce qui quand on n'est pas bilingue arrive fréquemment. Si profiter d'un loisir passe par un vrai effort alors que vous n'en avez pas envie, ce n'est plus un loisir. Les films, le cinéma, les séries télé, ça n'est pas une passion pour moi, c'est juste un loisir ponctuel. Je n'ai donc pas envie d’être contraint à travailler pour en profiter.

Donc oui, je regarde en VF. Oui, la manie de tout diffuser en VO m'énerve, me gonfle. De prétendre que la VO, il n'y a que ça de vrai, Ça pue le snobisme à plein nez.

Si l'une des fiertés de votre vie est de pouvoir regarder des films en VO sans perte de qualité, tant mieux pour vous. J'ai d'autres fiertés dans ma vie et je le vis bien. Tant pis si ça vous emmerde.

Quand je cours ou je nage, là j'ai envie de progresser, envie de travailler, pour y être meilleur. Jusqu'au lycée, je n'ai jamais dépassé les 10 kilomètres en courant, ou même les 500 mètres nagés. Alors que 50 kilomètres en vélo ne m'effrayaient pas vraiment. Encore aujourd'hui, pédaler reste un vrai plaisir, même si j'ai perdu en endurance. J'ai beaucoup nagé, beaucoup couru, je franchis maintenant ces limites de course et de nage. Et j'en suis fier. Ce n'est qu'un exemple parmi d'autres.

Peut-être qu'un jour je voudrais être meilleur en anglais. Mais pour le moment, je n'en ai ni le besoin ni l'envie. Alors si ça vous emmerde que je regarde de la VF, tant pis pour vous, parce que ça me plait de le faire. Par contre, fait contraire, j'aime bien les versions espagnoles même si je manque encore un peu de vocabulaire.

L'auto-dépassement de soit, c'est très bien, mais de temps en temps, aménagez vous une pause ou deux. Vous allez voir, c'est magique.

Quand à l'argument de "on est en France, donc on parle français". C'est con, juste con.

PS : je virerai tous les commentaires à la con et ceux n'apportant rien à la discussion. Sinon, comme d'habitude, libre à vous.

Flattr this!

A propos de Mathieu

Ingénieur développeur web dans la vente par correspondance B2B, adepte de nouvelles technologies et d'innovation. Vous pouvez aussi me retrouver sur Twitter @mathrobin
Cette entrée a été publiée dans Non classé. Vous pouvez la mettre en favoris avec ce permalien.
  • http://www.inpixelitrust.fr Stéphanie

    He bien, je fais parti des snobs il faut croire, mais j’ai fait des études de langue, donc bon :)
    Plus sérieusement, je suis ravie quand une chaîne donne le choix entre VO et VF, mais c’est hélas assez rare. Et en général quand je vais voir un film, je préfère effectivement la VO. Je suis arrivée au stade où je suis capable de lire sur les lèvres de Bruce Willis dans le dernier Die Hard ses répliques en anglais tellement c’est mal doublé :/
    Après si les personnes avec qui je vais voir un film ne sont pas à l’aise en anglais, la VO ne me dérange pas. Sauf dans le cas des films multilingue type Inglorious Bastards où une partie de l’intrigue réside justement sur les différentes langues.
    Je pense que lire les soustitres est une juste gymnastique à prendre. Je ne parle ni Japonais, ni Espagnol et pourtant ça ne m’empêche pas de regarder des animes et des films Espagnol sous-titrés. Au bout d’un moment on se rend même plus compte qu’on lit.
    Par contre là où je reste intransigeante c’est sur certains animes, dont les voix françaises sont tellement ridicules qu’elles changent carrément l’histoire. On se souviendra tous des dialogues et voix farfelus françaises de Ken le Survivant 😉

    • http://www.mathieurobin.com/ Mathieu

      Attention, je ne traite pas tous les gens qui regardent en VO de snob. Juste les gens qui se la pètent avec ça. Genre tu débarques en soirée canapé-pizza-bières-films et t’en as qui balance « en VO évidemment ». Ce genre de personnes qui considèrent que la VF n’existe pas ou que tout le monde est forcément à minima bilingue. C’est dommage.
      Le fait de lire les sous-titres n’est plus un soucis, je suis d’accord, dès qu’on y est habitué. Le problème, c’est que lire les sous-titres de dos ou parce que t’as les yeux rivés ailleurs quelques instants, ça rend potentiellement plus complexe la compréhension du film.

  • http://sebastien-dupire.info Kyoku57

    La seule chose que je demande, quand un film ou série en VF n’est pas à son goût, est qu’on devrait lui donner une seconde chance en le(la) regardant en V.O. C’est trop facile de critiquer un film juste parce qu’il aurait pu être massacré par une traduction indélicate.

    La VF est excellente pour beaucoup de films :
    – les voix françaises de Bruce Willis, Tom Hanks, Stallone, Schwartzy, etc .. ça parait con, mais le jeu du doubleur vaut parfois sont pesant d’or. C’est du mythique, du lourd.
    – dans les Pixars même les jeux de mots sont superbements bien traduits. Il suffit de voir Mille & Une pattes pour s’en convaincre.
    – Vous avez déjà entendu la voix de Doc dans Retour vers le futur en VO ? Ca casse toute la folie du personnage.

    Pour les séries :
    – Dexter, Dr House et j’en passe sont d’une qualité remarquable
    – Pour les séries anglaises ou avec acteurs anglais : oui, c’est souvent un massacre. (Misfits en tête …)
    – Pour les mangas, je n’en parle pas : le Japon est une autre culture et la voix et ses intonations sont souvent massacrés. Ce n’est pas le même monde.
    – Pour les Simpsons, South Park, les doubleurs sont formidables et la VF vaut largement la VO (Cartman a lui tout seul), et que dire de Futurama et de la voix de Bender : d’ailleurs doubleur qui a été remplacé dans une ou deux saisons et qui a retiré pour moi une bonne partie du charisme du robot cleptomane.
    – Big Bang Theory en VF est inregardable.

    Globalement, la VF, c’est du boulot de qualité. On a de la chance en France pour ça alors autant en profiter. Après, c’est une histoire de goût personnel, et tu fais bien de défendre les tiens 😉

    • http://www.mathieurobin.com/ Mathieu

      Globalement je suis d’accord avec toi :)

  • dharma

    Un film est une oeuvre, pensée pour être vue dans un contexte par un artiste. Au même titre qu’un livre ou qu’un tableau. Dans certaines oeuvres, l’artiste pense à l’i18n (c’est un billet sur l’i18n finalement).

    Le livre Gödel, Escher, Bach a été réécrit en français par Hofstadter qui a assisté l’équipe de traduction durant 2 ans plutôt que traduit par une tierce personne choisie par l’éditeur. Les blockbusters sont pensés tels quels par leurs auteurs. Là la VF peut être défendable (Die Hard, Indiana Jones, Homeland sont des exemples).

    D’autres films et la plupart des séries restent majoritairement mal traduits (souvent « trop » traduits). Là la VO reste un passage obligé. Parler de snobisme est excessif : il faut savoir que le doublage reste une particularité française, turque et roumaine.

    • http://www.mathieurobin.com/ Mathieu

      D’où ma précision que ce ne sont que certaines personnes qui agissent de façon snob. Pas tout le monde. Je ne connais pas le livre dont tu parles. Je vais donc prendre pour exemple « La case de l’oncle Tom » dont la traduction a pris énormément de temps parce que même si l’auteur ne parlait que peu français, elle a voulu s’impliquer dedans pour que justement il soit bien traduit.

      Certaines oeuvres sont effectivement très mal traduites. Je vais prendre pour exemple L’arche de Vérité, le film clôturant la série Stargate SG1 dont je suis un grand fan. Film à petit budget, pas sorti au cinéma, voué à satisfaire les fans laissés sur leur faim par une série achevé de façon tordue et devenue ridicule depuis presque le début de la dixième et dernière saison. La production n’a rien investit dans le doublage, du coup on se retrouve avec des voix totalement différentes, un texte peu travaillé, et finalement, des fans toujours pas satisfait. Je n’ai pas regardé la VO mais je suis sur que l’expérience serait bien meilleure.

  • http://www.worldofmashup.fr David

    Je suis plutôt du genre à être un extrémiste de la VO, pour le simple raison que la voix de l’acteur, le ton et le rythme de la voix sont a mon sens un choix de casting au moins aussi important que le physique de l’acteur.

    Je prends cette position car j’ai en mémoire des doublages absolument horribles, qui n’ont aucun respect pour l’oeuvre et les acteurs originaux. Mes exemples fétiches resteront Heroes où la voix d’Hayden Panettiere ressemble plus à celle d’une pimbêche décérébrée qu’à la fille intelligente qu’elle est dans la série sous prétexte qu’elle est blonde et cheerleader et The Big Bang Theory qui est une telle hérésie auditive que je me demande si les casteurs pour le doublage ont même regardé un seul épisode (et nous ramène a l’époque pas si lointaine des Malcolms et autre Ma famille d’abord dont là aussi les doubleurs sont juste horribles)

    Comme tu le dis (et nous en avons parlé suffisamment de fois pour que je connaisse ton point de vue là dessus), tu considère le visionnage d’une série sous titrés comme un exercice contraignant et non plus un loisir, seulement je note que nous sommes en France, un des rares pays à doubler les séries et films étrangers mais qu’a contrario nous sommes aussi les premiers a nous plaindre de ne pas parler de langues étrangères. Je pense qu’il doit y avoir un lien entre les deux.

    Maintenant, je sais reconnaître quand les choses sont bien faites aussi et une série comme Scrubs qui à des doubleurs qui sont totalement dans le même esprit que les voix originales (voir même beaucoup plus proche de l’image du personnage que la voix original dans le cas de J.D) se regarde totalement en VF. Mais c’est tellement rare que je n’ai même plus envie de laisser une chance à la VF, quand on me parle d’une série ou d’un film je les regarde en VO (quel que soit la langue)

  • http://www.tintworld.org Tintwo

    Oh oh le coup de gueule, t’as du te faire em*****r récemment pas des pro-vo 😀
    D’un point de vue général (qui m’est propre), autant je trouve que le doublage des films est plutôt bien fait, mais alors pour ce qui est des séries c’est pire que la roulette russe ! (ce qui fait qu’une série génial devient totalement ennuyeuse et incompréhensible à cause d’une trad ou d’un doublage foireux, mais généralement les 2 vont de pair)

    Je plussoie David, pour TBBT et HIMYM, la VF est juste un truc à dégoutter les gens de la série.

    J’aime bien avoir le choix quand même (j’pense à supernatural que j’préfère en VF ^^ ou encore les simpsons ou limite le doublage VF est mieux que l’original xD, mais bon tout ça est une affaire de goût, et le goût c’est personnel).

    Hey Mathieu, oublie pas de m’appeler quand tu pars en guerre contre les snobinards 😀
    ps : je pense que mon post est inutile à 80%, mais pour la postérité il fait son office.

    • http://www.mathieurobin.com/ Mathieu

      Je suis tout le temps emmerdé par les pro-VO. Dans le sens où tous les jours (et je ne parle pas de David qui pour le coup est l’un des moins chiants), il y a quelqu’un pour s’étonner de me voir regarder des films ou des séries en français. Pour me dire que je ne fais pas d’efforts et que je ne réussirai à rien si je ne fais déjà pas l’effort de parler correctement anglais.
      C’est con de leur part, je ne les écoute plus mais de temps en temps, j’ai envie de les traîner sur la piste et de leur faire courir le 10 kilomètres, juste pour voir qui a une fierté mal placée 😉

      • http://www.tintworld.org Tintwo

        C’est très con j’en conviens, et oui tu devrais les traîner sur la piste histoire de leur faire comprendre qu’il n’y a pas que l’anglais dans la vie ^^ (et que surtout en tant que franchouillard et chauvin, on s’en tamponne le coquillard car c’est pas ça qui nous ralenti ^^)

  • Gabrielle

    Même si tu dis que tu es sincèrement content pour ceux qui peuvent suivre en VO, je trouve que ton message est plutôt écris d’une façon haineuse, tu écris plusieurs fois que tu nous emmerde et c’est dommage.

    Sinon pour te dire quand même mon point de vue, je fais partie de ceux que tu emmerdes. Mais je ne snobe ou méprise pas pour autant ceux comme toi qui préfèrent la VF. C’est normal car c’est conditionné par le pays. Tu as la chance d’être Français, d’appartenir à une nation importante politiquement, économiquement, et surtout démographiquement. Dans des pays plus petit, comme en Scandinavie, les doublages n’existent tous simplement pas et les Danois, Norvégiens, Suédois et Finlandais apprennent donc automatiquement l’anglais en grandissant. Dans des pays pas moins grands mais avec moins de moyens, comme les pays slaviques, le doublage consiste en UNE voix pour tout le film qui lit toutes les répliques, ceci rajouté par dessus la bande son originale (les dialogues en VO s’entendent donc dans les blancs).

    Bref, ton pays te donne ne luxe de pas avoir besoin d’apprendre l’anglais. Ce n’est pas quelque chose dont tu as besoin de t’excuser, et peut-être que ce serait comme ça que tu devrais l’expliquer aux « pros-VO ». Pourquoi tant de haine ?

    • http://www.mathieurobin.com/ Mathieu

      Pourquoi tant de haine ? Justement parce que j’en ai marre qu’à chaque fois que je veux regarder un film ou une série, systématiquement, j’ai le droit aux mêmes rengaines : « ah tu parles pas anglais », « ah t’es un vieux con qui considère que parce qu’on est en France, faut parler français » ou encore « tu pourrais faire l’effort après on fait plus gaffe ». Justement ce coup de gueule est fait pour dire que « si, je parle anglais », « non je suis progressiste » et « j’ai pas envie de le faire, justement, les films/séries sont un moment de répit parmi tous les efforts le reste du temps dont je suis fier ».

      Mais tu as raison, c’est une spécialité française, certains pays sont moins bien lotis que nous là dessus. J’ai donc de la chance. Comme discuté « IRL » avec David, ceci dit, j’encouragerais mes enfants, jeunes à parler anglais et surtout à regarder les films en VO. Déjà parce que je n’ai pas eu cette chance étant plus jeune (pour des raisons techniques, pas de multilingue sur les VHS). Et que je n’ai pas envie que des snobinards passent leur temps à les emmerder avec ça. Libre à eux ensuite de faire comme moi ou non.

  • mantis

    Je te soutien et pour faire plus simple regarde des films français de tout de façon ce n’est pas Iron Man qui me fait bander.

    Il y a toujours des exceptions mais en majorité les films français sont pour moi bien plus profond.

    • http://www.mathieurobin.com/ Mathieu

      Il y a d’excellents films français, d’autres moins bien. Comme partout. Pas de gros « blockbusters » où ça pète de partout mais ça c’est pas bien grave. Mais on est d’accord :)

  • Matt

    Dieu soit loué, enfin je trouve quelqu’un qui partage mon opinion, le texte est vieux, mais les mots sont là.

  • Samuel

    Franchement si tu es affecté par les « rengaines » que tu reçois lorsque tu souhaites voir un film en VF, tu es un looser. Tu les ignores tout simplement comme eux t’ignorent! Vous avez pas les mêmes valeurs c’est tout! Alors ta haine tu peux la foutre dans tu c*l !
    Et puis comme dit Gabrielle, en France on a la chance d’avoir la VF et je comprends que tu veuilles profiter de tes films pleinement.
    Mais franchement, qu’est ce qu’on s’en fout que ce soit anglais, français ou autre. Tant que t’as piger le film et que tu as été envouté par l’intrigue générale, les effets spéciaux, les jeux de lumière, la musique et surtout le jeu des acteurs (sans parler des paroles) tu as profité déjà de 90% du film.
    Et puis honnetement, regarde les chinois, ils parlent anglais et français sans problème et alors que leur langue est bien plus subtile voire même trop subtile pour comprendre un film. Et eux, ils s’en plaignent pas!
    Aller ciao et bonne continuation monsieur haineux

  • zebrastriped frog

    Désolé j’arrive un peu après la bataille mais l’hypocrisie de cet article m’a mis hors de moi, en plus du petit ton suffisant. En France, c’est au contraire les gens ayant des compétences linguistiques qui doivent longer les murs. Personnellement je regarde tout les films et séries américains en VO, parce que je préfère.

    Quand on est doué pour certaines langues étrangères, en France, on apprend très vite à la fermer avec ça d’ailleurs, justement à cause de gens comme toi !

    Personnellement, je ne gonfle personne avec ça, mais les réactions des gens vis-à-vis des malheureux ayant des compétences linguistiques en Anglais, Espagnol ou encore Turkmène sont généralement affreuses…

    Tu viens d’ailleurs de le prouver toi-même !

    Donc je parle très bien Anglais… et si ça ne te plaît pas, je m’en fous !

    • http://www.mathieurobin.com/ Mathieu ROBIN

      Ah ah justement, le commentaire typique de la

      • zebrastriped frog

        Encore une fois, un peu de retard… mais tu vis dans quelle sphère ? Dans quel monde ? Dans quel univers parallèle ? En France, quand on est doué pour les langues, c’est généralement, limite vu comme une tare, ou pire, dès qu’on est forcé de… comment dire, d' »avouer » cette compétence, par exemple pour renseigner des anglophones, certains peuvent devenir très suspicieux…

        Bref, ceux qui sont dans ma situation apprennent à ne pas la ramener.

        Mais bon, dans ton petit microcosme certainement pas provincial, certainement pas « classe moyenne », certainement friqué et certainement pas du tout représentatif de la culture de notre nation… oui, certains doivent être bien trop fiers de leur Anglais sûrement pas si bon.

        Mais c’est de ta faute si tu interagis avec ces gens !

        • Coliop

          « mais tu vis dans quelle sphère ? Dans quel monde ? Dans quel univers parallèle ? » C’est plutôt à toi qu’on devrait poser cette question. En France, ça n’est pas vraiment vu comme une hérésie de parler à un niveau élevé une langue étrangère. Au contraire, ça fait souvent « super classe », ça permet de se la péter. Genre on te demande de dire tel mot dans cette langue, et après, tu as souvent des « trop stylé ! ».

          J’ai l’impression que tu confonds avec les touristes et le français moyen. Là oui, le français de la vie commune n’aime pas forcément tous les touristes anglophones, dont certains font un peu n’importe quoi… Mais ça n’a pas forcément de lien avec les VO/VF.

    • Fabrice Riguet

      Comme la majorité des block-buster sont américains, et donc en anglais, comment font les personnes qui ont choisies d’autres langues ? Car oui, il existe d’autres langues dans le monde. Ils peuvent juste attendre la sortie DVD ? Le ciné est effectivement une détente et un loisir. Je n’éprouve aucun plaisir à voir un film en VO, et encore moins de payer pour le faire. Certains distributeurs ne font plus que de la VO, (mais de façon étrange rarement du japonais, du russe voir de l’allemand, pourtant ils font des films) autour de chez moi. Je fais quoi ? Je télécharge la version « québecquoise » illégalement, qui eux tout en étant dans un univers américain ont du français. En revanche, il m’arrive de voir des films en VO (VOD ou DVD), une fois que je les ai vu en VF afin de pouvoir m’imprégner de l’ambiance originale. Je ne suis pas sectaire.

      • zebrastriped frog

        Comment on fait avec les autres langues ? Je ne sais pas trop. On trouve des films, des documentaires ou tout simplement des chaînes de Youtube ou autres dans la langue qu’on aime bien. Bref, si on aime la langue, on se débrouille. C’est comme ça que je me suis (re)mis à l’Espagnol depuis un peu plus d’un an.

        Qui veut peut.

  • http://www.mathieurobin.com/ Mathieu ROBIN

    Ceci dit, Iron man, son cynisme était sympa hein, j’ai bien aimé, mais ça ne regarde que moi 😉

  • Felip Maurici

    En soi, je n’ai absolument rien contre les gens qui aiment à profiter de leurs séries et films en version originale, c’est tout à fait normal lorsque l’on comprend, que l’on aime une langue… Ils ont raison, pourquoi s’en priveraient-ils ? En revanche, il faut pourtant bien reconnaître que la très grande majorité des gens qui tiennent de tels propos : «la VO, il n’y a que ça de vrai, etc…», ne sont absolument pas bilingues et que la plupart du temps ils ne comprennent pas un traître mot de la langue en question… Il s’agit là, effectivement, d’une mode, une mode qui «pue le snobisme à plein nez», c’est évident ! J’en ai d’ailleurs fait l’expérience récemment dans mon entourage avec une personne qui se plait à frimer de son goût pour les versions originales : celle-ci ne parle bien évidemment que le français… Il s’agit plus, chez elle, d’une d’une posture, d’une attitude snobinarde parisienne pseudo-intellectuelle, qui voudrait que les séries doublées en version française fassent trop “populaires”… et croyez-moi, ce n’est pas la seule ! Ça m’exaspère !

  • Coliop

    En tant que Grammar Nazi, j’ai juste une petite faute à faire remarquer, « potentiellement raté un élément clé du film », c’est rater et pas raté. ^^

    Sinon, oui, je suis d’accord, j’en ai même marre des gens qui disent tout le temps que la VF c’est nul et que la VO est mieux de manière générale.

  • https://www.facebook.com/Maadmann BicheTordue

    je trouve ça quand même dommage de se privé des performance des acteurs et de comment à été pensée le texte un texte est pensée dans une langue qui à ses subtilité, pour ce qui est de la concentration que l’on doit fournir avec les sous-titre c’est vrais que c’est pas évident au début surtout quand on est pas beaucoup de connaissance dans la langue (comme moi au début) mais a force de regarder des vidéo avec sous titre on n’y fait même plus attention et se lisent automatiquement et puis on progresse de plus en plus dans la langue alors de moins en moins besoin de faire attention au sous-titre sauf quand il y a un mot que l’on ne connait pas, mais même avec les films japonais ou les animés que je regarde en vostfr, j’ai tellement l’habitude que ça ne me fatigue pas du tout alors que je ne maitrise absolument pas cette langue.

    le seul cas où je préfère la vf c’est les films que j’ai découvert en vf plus jeune, j’en ai qu’un en tête la et c’est las vegas parano, mais je l’ai tellement adoré et regarder que ça se comprend de ne pas pouvoir changer de version et quand la vf c’est la vo ^^

  • Kevin Besson

    Je trouve dommage :
    -de se priver de 90 à 95% de l’image pour des sous-titres,
    -de risquer la bonne compréhension de l’oeuvre vu que je suis pas bilingue.
    Je pense qu’un réalisateur préfère que on comprenne son oeuvre et que onregarde en VF en passant à coté des voix originales, plûtot que l’on regarde son film en VO pour avoir les vrai voix et que l’on ne comprenne pas son oeuvre…
    Question de point de vu…